Мировое наследие. Философская проза Древнего Китая.
Автор: Глория, 09 Янв 2016
Из книги «ХАНЬ ФЭЙ-ЦЗЫ»
В царстве Лу один человек искусно ткал матерчатые туфли, а жена его – белый шелк «гао». И захотели они переселиться в царство Юэ. Некто сказал им:
— Вы не минуете разоренья!
Луский житель спросил:
— Как так?
В ответ же было сказано:
— Матерчатые туфли делают, чтобы обувать на ноги, а жители Юэ ходят босыми; белый шелк «гао» идет на головные уборы, а жители Юэ простоволосы. И вы надеетесь не разориться там, где ваши способности никому не нужны?!
—————————————————————————————————————-
Жил при дворе циского царя рисовальщик. Циский царь задал ему вопрос:
— Что всего труднее рисовать?
-Собак и лошадей, — был ответ.
— А что всего легче?
— Бесов и души умерших, — был ответ. – Ведь собаки и лошади людям известны, с утра до вечера они перед глазами, поэтому здесь нельзя ошибиться, а значит, и рисовать их труднее. Бесы же и души умерших не имеют телесных форм, не доступны взору – поэтому и рисовать их легко.
Глория, приветствую Вас!
С большим удовольствием прочитала древние китайские басни на сайте, теперь также с интересом слежу за обновлениями рубрики Философская проза Древнего Китая. Хотелось бы узнать о литературном наследии и других стран. Надеюсь, Вы и дальше будете развивать это направление. Желаю успехов в творчестве и побольше читателей на Вашем сайте!
Спасибо! Обновления обязательно будут. Всех благ!